Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste! Ouvatar ken zehoritaʾ ouqraʾ šǝmêh Zaraḥ Et après cela lécarlate, et il appela son nom Zaraḥ question nes t n i une prostituée n i réputée comme.. 12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par lÉternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que jai eue pour vous. Les servic es d une prostituée p o ur des faveurs..
23Le premier verset exprime la continuité avec lhistoire qui précède Matthieu : Jésus est bien celui qui accomplit lespérance messianique dIsraël. En saccordant avec le passé, Matthieu rassure et légitime son récit. Il entend convaincre son auditoire essentiellement juif de la correspondance parfaite entre ce que les prophètes annonçaient et ce qui sest produit avec Jésus. Le langage vétérotestamentaire prépare également le lecteur à la thématique de la rupture que Jésus provoque selon Matthieu. Cette nouvelle genèse du premier verset de lévangile fait écho à sa finale : et moi je suis avec vous tous les jours jusquà la fin des temps 28,20. Matthieu présente Jésus comme un nouveau commencement dont les effets se poursuivront écrit Matthieu jusquà la fin des temps. Le lecteur est prévenu. Juda sachemina vers un homme important dAdoullam, nommé Hira. 5 Vnd da man die Thor wolt zuschliessen da es finster war giengen sie hinaus das ich nicht weis wo sie hin gangen sind Jaget jnen eilend nach denn jr werdet sie ergreiffen. Certains ont fauté et ont été récompensés cest Juda Les Juifs évitaient généralement les collecteurs dimpôts car ils les mettaient au même niveau que les pécheurs et les prostituées Mt 11:19 ; 21:32. En Renée Bloch, Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, dans Mélanges bibliques rédigés en lhonneur de André Robert, Bloud Gay, 1955, p. 381-389
νεκρωση οστου γονατου γλυκοξινη σαλτσα χωρις ανανα χειρόγραφες ελληνικές γραμματοσειρές 3. Ποτέ μη σταματάς να Μαθαίνεις Καινούργια Πράγματα σε όποια Φάση και αν είναι η Ζωής Σου. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. 9 i reče im: Znam da vam je Jahve dao ovu zemlju, jer nas je sve uhvatio strah od vas i prezaju od vas svi žitelji ovoga kraja. En Isabel Ann Massey, Interpreting the Sermon on the Mount in the Light of Jewish Tradition as Evidenced in the Palestinian Targums of the Pentateuch : Selected Themes, vol. 25, New York, coll. Studies in the Bible and Early Christianity, 1991, 209 p, 13 kad paliksite gyvus mano tėvą ir motiną, brolius ir seseris bei visus gimines ir išgelbėsite mūsų gyvastį nuo mirties. Et Selon, p. 47, 49 51, lévêque de Vérone qui délivre probablement son sermon lors du troisième dimanche du entre 362 et 380, pourrait avoir fait allusion dans tous ses portraits aux empereurs de Rome, dont les premiers ont été vénérés comme des dieux tandis quils persécutaient les chrétiens jusquà l, les seconds ont, à linstar de et surtout, laissé proliférer le paganisme quand ils ne lont pas activement encouragé et les derniers se veulent partenaires à part entière de lÉglise alors quils nen sont que des membres de statut privilégié. Linsistance de lévêque sur limportance de la trinité pourrait suggérer quil visait les doctrines qui ne lacceptaient pas, en particulier les qui chassaient sur les mêmes terres que lorthodoxie chrétienne et nallaient pas sans rencontrer un succès certain, les Juifs ou judaïsants et, de manière plus incertaine, les qui professaient la cohabitation de Dieu avec dautres principes et sopposaient de la sorte à la croyance en un dieu unique. Cependant, il ne faut peut-être y voir quune harangue à lintention de catéchumènes récents qui navaient pas totalement abandonné leurs cultes païens, étaient tentés dy retourner ou ne connaissaient pas leur place dans une Église dont ils venaient dêtre faits membres. En Richard J. Clifford, Genesis 37-50: Joseph Story or Jacob Story, dans The Book of Genesis: Composition, Reception, and Interpretation, Brill, 2012 Les Targoumim litt. Traductions, dont la lecture accompagne dans les synagogues, offrent aux orants araméophones une traduction de la langue liturgique quils ne pratiquent plus celles du et du ont leurs sources dans les collèges rabbiniques mais le ainsi que divers manuscrits conservés dans les bibliothèques nationales ou fragments exhumés de la, reflètent des traditions différentes. Sy ajoutent des Targoumim dits supplémentaires tossefta qui constituent autant de notes marginales aux Targoumim courants.